tag:blogger.com,1999:blog-2195028970390886275.post1468096339306118153..comments2022-06-08T05:47:37.237-07:00Comments on The Frugal, Smart and Tuned-In Editor: Flavoring Your Fiction with Foreign WordsCarolyn Howard-Johnsonhttp://www.blogger.com/profile/15041591136206289558noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2195028970390886275.post-36937043920620372542008-10-18T11:20:00.000-07:002008-10-18T11:20:00.000-07:00Thanks Carolyn. I needed a way to use a little for...Thanks Carolyn. I needed a way to use a little foreign language in my dialogue without it reading like a school text. This is a great help.The Rusty Penhttps://www.blogger.com/profile/10129094645968254034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2195028970390886275.post-50176535588458986442008-10-17T11:50:00.000-07:002008-10-17T11:50:00.000-07:00This is good Carolyn, thank you. I will try to get...This is good Carolyn, thank you. I will try to get the Kite Runner. Your suggestions are what I'm talking about. I have an Irishman as a charsacter and have had no problem with throwing in a word here and there, however, he is not a doctor that is apt to have mastered the English language. The Irish accent was easy for me. The Frenchman is not easy. Still, my main Character is in Paris and in need of a doctor. I want him to speak just enough to remind the reader that he is French. I've even thought to use the phrase, "How you say?" Something like that. I think more than the actual words is the way of saying something. Backwards or whatever. I'm having a hard time explaining myself. But what's new.<BR/><BR/>The Kahills of Willow Walk<BR/>http://willow-walk.tripod.com<BR/><BR/>Soon to come--featuring the Frenchman.<BR/>For the Love of Willow Walk<BR/>a sequel<BR/><BR/>peweeham22@earthlink.netPee Weehttps://www.blogger.com/profile/11195441899568598850noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2195028970390886275.post-11519691706713180932008-10-17T11:10:00.000-07:002008-10-17T11:10:00.000-07:00Excellent points. I agree. And the foreign person ...Excellent points. I agree. And the foreign person might have a pet phrase he/she uses in the native language as part of his/her mannerisms - repeated throughout the novel when the situation calls for it.Brenda Jenkins Kleagerhttps://www.blogger.com/profile/07532965687986492107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2195028970390886275.post-45885279583381516182008-10-17T11:08:00.000-07:002008-10-17T11:08:00.000-07:00And DO NOT depend on online translators. You can e...And DO NOT depend on online translators. You can end up with some really weird things. For example, a Spanish translation from babelfish.org came out as "Excrement." There was no way the woman in that carriage, when she fell on the floor with her petticoats flying up over her head shouted "Oh, excrement!" LOL! If you want to test something out, try putting in the English words you want to translate to whatever language, then copy the foreign passage to your clipboard and re-translate it the other direction. It is amazing how different it can come out from what you originally put in in English. <BR/>Janet Elaine Smith, author/marketer/editor<BR/>Promo Paks: Nearly Free Marketing Tips for AuthorsJanetElaineSmithhttps://www.blogger.com/profile/11405626988439244369noreply@blogger.com